peach
|
조회 1906
| 추천 11
- 2018.06.04
오동통한 볼살을 걱정하는 딸!
그런 딸에게 엄마가 "It runs in the family."라고 말했어요.
앞의 말을 보고 어떤 뜻인지 유추해 볼까요?
"네 아빠랑 볼살이 똑같구먼~"이라고 엄마가 말했죠.
흠, 딸이랑 아빠랑 같다는 얘기는~?
결국, 볼살이 집안 내력이라는 뜻이겠죠!
즉, 오늘의 표현인 "It runs in the family."는 "집안 내력이야."라는 의미였어요.
아빠의 탈모도 집안 내력인가 봐요...
엄마가 아빠에게 아버님을 떠올려 보라며
"It runs in the family."라고 말했어요.
오늘의 표현인 "It runs in the family."는
"집안 내력이야."라는 뜻이었어요.
우리는 run을 '달리다'라고 알고 있지만
이 뜻 외에도 run은 뭔가 계속되고 흐르는 느낌을 가지고 있어요.
그럼 'runs in the family'는 가족 내에 무언가 흘러 내려온다는 거겠죠?
그리고 우리는 가족 내에 무언가 계속되고, 흘러 내려올 때
이를 '집안 내력', '유전'이라고 이야기 하죠~
그래서 오늘의 표현인 'It runs in the family.'는
'집안 내력이야~'라는 뜻을 가지게 된거예요.
이번엔 비슷한 표현을 봐 볼게요.
첫 번째로는 'It runs in the blood.'가 있어요.
우리나라 말에도 '피는 못 속여.'라는 말이 있듯이
영어에서도 가족과 관련된 표현에서 blood를 사용할 때가 있어요.
한가지 더 예를 들어보면 우리나라에서도 사용하는
'피는 물 보다 진하다.'라는 속담이
영어에서도 똑같이 'Blood is thicker than water.'라고 표현되죠.
결국, 'It runs in the blood.'는 피에 그런 내력(특징)이
전해져 온다라는 느낌으로 생각하시면 돼요~
두 번째는 'The family has a history of~'예요.
역사를 뜻하는 history는 우리나라의 역사, 미국의 역사 등
거창한 의미 뿐 아니라 개인이나 가정의 이력을 말할 때도 사용해요.
그래서 어떠한 특징이 세대간에 내려올 때,
'그 가족은 이러이러한 역사가 있어.'라는 의미로
'The family has a history of~'라고 표현한답니다,
마지막으로는 간단한 'Like father, like son'이라는 표현도 있어요.
우리나라에도 아버지와 아들이 똑 닮았을 때 사용하는 '부전자전'이 있죠?
그럼 'Like father, like son'은 '부전자전'의 영어버전이라고 보면 되겠네요!
댓글 1개
추천 11개
11,090개(13/370페이지)
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.