- 2008.06.10
Dear John Letter
‘절교장’을 뜻하는 ‘Dear John Letter’는 세계 2차 대전 때 미국에서 처음 생겨난 표현으로 알려져 있습니다. 멀리 전쟁에 남편이나 남자친구를 보내고 미국에 홀로 남아 생활하던 여자들 중에는 시간이 지나면 지날수록 기다림에 지쳐 마음이 변하거나 혹은 다른 남자 친구가 생겨서 이별을 통보하는 편지를 보내야만 하는 경우가 있었죠. 이런 편지 즉 ‘절교장’을 영어로는 ‘Dear John Letter’ 라고 하는데요, 대개 전쟁 중 군인들이 부인이나 여자친구로부터 받는 편지는 ‘Darling’, ‘Dear Johnny’ 등 사랑스럽고 애정이 가득 담긴 표현으로 시작 하는게 일반적인데, 이별을 통보하는 편지 즉 절교장은 간결하면서도 다소 퉁명스런 ‘Dear John’ 이라는 표현으로 시작이 되곤 했었죠. 따라서, “Dear John’ 이라는 문구로 시작되는 편지를 받은 군인들은 즉시 그 편지의 ‘목적’을 알 수 있었다고 합니다. 그럼, 왜 수 많은 이름 중 ‘John’ 이 ‘절교장-Dear John Letter’ 이라는 표현에 사용되었을까요? 이 표현이 처음 만들어졌을 당시 ‘John’은 미국에서 가장 흔한 남자 이름 중 하나였다고 합니다. 우리가 ‘철수 혹은 영희’이라는 이름을 사용하듯이, 그 당시 미국에서 익명의 어떤 남자를 가리킬 때 ‘John’ 이라는 이름을 많이 사용했다고 하죠. 따라서 ‘Dear John’ 에서의 ‘John’은 군대간 애인이나 남편의 이름이 아니라 ‘님에게’ 와 같은 말로 풀이 될 수 있겠습니다.
Ex)
Have you ever received a ‘Dear John’ letter ? It really hurts, doesn’t it?
절교장을 받아보신 적이 있나요? 정말 마음이 아프죠, 그렇지 않나요?
Tom received a ‘Dear John’ letter from Jenny yesterday saying that she has decided to get married to another man.
톰은 제니로부터 그녀가 다른 남자와 결혼하기로 결정했다는 ‘절교장’을 어제 받았다.
해커스영어는 유익한 게시판 이용을 위해 아래와 같은 내용을 포함한 게시글/댓글의 등록을 금지합니다.